Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Domhnaill Family > No Dowry > Amhrán Pheadar Breathnach
|
Amhrán Pheadar Breathnach |
| Credits : | Traditional; arranged by Maighread Ní Dhomhnaill & Dónal Lunny |
| Appears On : | No Dowry |
| Language : | Gaeilge (Irish Gaelic) |
| Other Versions : | " Amhrán Pheadair Bhreathnaigh " on Altan's album Local Ground |
| Lyrics : | English Translation : |
| Ó chuaigh mé seal tamaill ar cuairt | Since I've been traveling |
| Gur bhreathnaigh mé uaim an spéir | I have watched the sky |
| Ó thart fá na hoileáin de ruaig | Chased 'round about the island |
| Mar eilit is cú ina diaidh | Like a doe chased by a hound |
| Is é deireadh gach duine fán chuan | And everyone around the harbor said |
| Nuair a tháinig mé anuas fán ché | When I arrived at the quay |
| "Ó aithním go maigh ar do ghruaim | "I can tell from your gloom |
| Gur fear thú a bhfuil tóir ina dhiaidh" | That you're a man being chased" |
| Casadh domh cailín deas óg | I met a nice young girl |
| Ach má casadh, is í labhair go géar | But right away she spoke sharply |
| "Más fear thú a bhain dó mhnaoi óig | "If you're the man who molested young women |
| Ní mholaim go mór do cheird | I don't think much of your kind |
| Chonaic mé fear ar tír mór | I saw a man on the mainland |
| Is é ag imeacht gan bhróig inné | Wandering around barefoot yesterday |
| Is dóigh liom gur tusa an fear óg | And I think that you're the young fellow |
| A bhfuiltear sa tóir ina dhiaidh" | Who has someone chasing him" |
| D'fhreagair mé an ainnir dheas óg | I answered the nice young girl |
| Mar ghlac sí go mór mo scéal | So she understood my story well |
| "Atad thusa a' do mhagadh níos mó | "Don't tease me anymore |
| Ná ní duine den tsórt sin mé | As I'm not that kind of man |
| Ach druid thusa anall a mo chomhair | But come over here in front of me |
| Agus stad de ghlór gan chéill | And stop chattering that nonsense |
| Nó rachaidh mé os coinne mo shróin' | Or I'll disappear in front of your face |
| Amach ar tír mór de léim" | And go back to the mainland right now" |
| Nuair a thit muid chun tuirse is chun bróin | When we got tired and depressed |
| Is é d'fhiafraíos den óigbhean chiúin | I inquired of the quiet young woman |
| "Cá háit a bhfaighidh muid gloine le hól | "Where can we get something to drink |
| A thógfas an brón seo dínn?" | That will take this sadness from us?" |
| "Ó tá teach beag ar leataobh an róid | "There's a little house on the side of the road |
| Agus coinníonn sé i gcónaí braon | And there's always a drop kept there |
| Gabh thusa agus rappáil ar bord | Go and rap on the board |
| Is ní dhiolfaidh do phócaí aon phingin" | And you won't have to spend a penny" |
| Nuair a chuaigh muid isteach go tigh an óil | When we went into the shebeen |
| Ó b'fhaiteach go leor muid suí | We nervously sat down |
| Ar fhaitíos is go dtiocfadh an tóir | For fear that we'd be found out |
| Is go mbainfí an óigbhean díom | And the young woman taken from me |
| Nuair a fuair muid gach ní nar ba chóir | When we found what we wanted |
| Dúirt mise gur chóir dúinn siúl | I said we should take a walk |
| Ach sé dúirt sí, "Bí thusa a' ghabháil cheoil | But she said, "Sing some songs |
| Is ní dhíolfaidh dó phócaí aon phingin" | And it won't cost you a penny" |
| Ó ní raibh mé i bhfad ag gabháil cheoil | Oh I wasn't singing for very long |
| Gur chruinnigh an t-aos óg chun tí | When the young men came to the shebeen |
| Bhi gach duine is a juga ina dhorn | Every one of them with a jug in his hand |
| Le comóradh a thabhairt don dís | To accompany the two of us |
| Bhí biotáilte fairsing go leor | There was plenty of drink to go around |
| Is gan mórán á ól sa tír | Since not many folks in the countryside drink |
| Ach dá n-ólfainnse galún Uí Dhónaill | But if I could drink a gallon of O'Donnell's |
| B'fhurasta mo scór a dhíol | It would be easy to pay for my twenty drinks |